Last September, I realized that even though I was comfortable speaking French, I was very bad at writing it! I had been speaking French with Cyril for months but was still texting him in English- so I deciding to take the next step and text in French as often as possible. Even more opportunities to make mistakes!
I messaged Cyril, Your check deposit slips stopped by! (I wanted to say that they had come in the mail)
So he messed with me and messaged back, Did they say hi?
I wrote, Who?
He said, You know, the check deposit slips!
And then I realized my mistake!
The other day I texted Cyril to bring my leather jacket but ended up asking for my ‘vest to cook’ (veste à cuire vs vest en cuir).
I recently came across an interesting article that talked about how our morality can change in another language and why. Swear words and harsh words just don’t seem as bad in a second language because there isn’t an emotional history that goes with them. F*** seems super harsh but the French equivalent ‘putain’ seems chill to me.
Sometimes when I am joking around with friends in French I use words that are actually pretty harsh. Also, some words are way heavier in one language than their literal translations in the other.
Once, a friend was talking about how he beat the odds because he has a pretty good life even though he bumped his head a decent amount when he was a kid.
I said jokingly, ‘Well you are still pretty young, you could still turn out to be a failure, and you don’t know it yet.’ Everybody was like ‘OMG that is harsh!!!!’ ‘Wow, sucker punch!’ Apparently in French you don’t joke around with the word failure.
Once, Cyril and I were talking about Harry Potter. I used the word banette for wand (that is the word that I thought I had heard Cyril use just a few minutes before) and he laughed like crazy. (Banette is a type of bread.) He said, ‘No it is called a baguette!’ And I was like ‘Haha very funny, stop pulling my leg,’ and he insisted ‘I am being 100 percent serious…’
Banette, baguette, what’s the difference anyways? They are both types of bread.
Can we all just agree that it is hilarious that wizards in France fight with baguettes?!?!
Now I know that baguette wasn’t originally the name for a type of bread. The bread was named baguette because it was shaped like a baguette, aka a stick. **mind blown**
This is an anecdote that I remembered from the beginning of my time in France and have forgotten to share before. Once, I was hanging out with Cyril and a friend in a cafe and I was having trouble following the conversation. It seemed to me that they kept bringing up Jews into the conversation- I couldn’t understand why. I jumped into the conversation, ‘Why do you guys keep talking about Jews?’ ‘Jews? We aren’t talking about Jews?! We are talking about slapping each other!’ (Which is something French people like to joke about doing to people when they say stupid things.) (juifs vs. gifles-they don’t look alike on spelling but they have similar pronunciations)
Last year I joined a club volleyball team. When we played matches competitively, I would get into it and yell encouragement. Sometimes I yelled out the same phrases I would have used in English, translating them directly into French. Occasionally my teammates would look at me strangely and ask, ‘What are you even saying? That doesn’t make any sense…’
Once I asked a volleyball friend if she was going to sleep in the next day, using the expression ‘faire la grasse mat‘ except I said ‘faire la grosse mat.‘ (to do a fat morning vs to do a big morning) She laughed, ‘Wow that is the cutest thing I have ever heard, I think I might adopt your expression from now on!’
Last Thanksgiving I cooked a big turkey for an American feast for my friends. After they had dug into their meal, I asked them, ‘How do you guys like the bird?’ Apparently in French you cannot refer to a turkey as a bird.
They thought it was the funniest thing ever…
At a restaurant once I asked for a magret de connard… the waiter laughed and said, ‘There’s plenty around but we don’t serve them.’
Instead of duck breast, I had asked for breast of ***hole/ jerk (magret de canard vs magret de connard)
Last but not least, once I was showing a class a few slides about American breakfast that I had put together. I spoke in English and then translated what I said into French (the kids have a very basic level so I translated when I talked about culture).
I said, ‘In the US for breakfast we like to eat pancakes, waffles, or French toast with maple syrup.’ However, when I translated, the class gasped, and the teacher stepped in quickly. ‘MAPLE syrup children, she meant MAPLE syrup.’ I realized that instead of saying maple syrup, I had said Arabic syrup, literally syrup made of Arabs. 😱
After the teacher stepped in a kid in the front row, Arabic, relaxed visibly, ‘Whew, I was afraid there for a moment!’
This is the second time I have messed up the pronunciation of maple (érable) with Arab (arabe).